Частые вопросы
Ниже вы найдете ответы на наиболее частые вопросы о присяжном переводе документов, сроках выполнения и порядке работы.
Присяжный перевод в Польше
1. Что такое присяжный перевод?
Присяжный перевод — это официальный перевод, выполненный переводчиком, внесённым в список присяжных переводчиков Министерства юстиции Польши. Такой перевод имеет юридическую силу и принимается государственными учреждениями, судами, нотариусами, вузами и другими организациями.
Присяжный переводчик должен не только иметь соответствующее образование и досконально владеть юридической терминологией, но и успешно выдержать сложный экзамен в Министерстве юстиции. После экзамена переводчики приносят присягу, отсюда и название.
2. Чем присяжный перевод отличается от обычного?
Обычный перевод используется для личных или информационных целей. Присяжный перевод заверяется подписью и печатью присяжного переводчика. При подаче иностранцами личных и корпоративных документов в различные органы Польши практически всегда требуется их официальный, то есть присяжный перевод.
3. Какие языки вы переводите?
Я выполняю присяжные переводы с русского на польский и с польского на русский.
Важно понимать, что присяжный перевод в Польше может быть осуществлен только с иностранного языка на польский язык или с польского языка на иностранный. Если вам требуется присяжный перевод, к примеру, с русского на английский, то делается два присяжных перевода двумя разными присяжными переводчиками, сначала с русского на польский, потом с польского на английский.
4. Для каких документов делается присяжный перевод?
Чаще всего переводятся свидетельства, справки, дипломы, доверенности, договоры, судебные документы, документы для ВНЖ, работы, учёбы, брака, бизнеса и нотариальных действий.
5. Нужно ли предоставлять оригинал документа?
Для осуществления и заверения присяжного перевода необходим оригинал документа. Только в этом случае переводчик может указать в тексте, что перевод соответствует оригиналу. Это особенно важно при подготовке документов для представления в польские государственные органы
6. Можно ли отправить документы онлайн?
Да, вы можете отправить фото или скан документа для предварительной оценки стоимости и срока выполнения перевода.
7. Что делать, если в оригинале есть ошибка?
Переводчик не исправляет содержание документа, а переводит его в том виде, в каком он был выдан. Если в документе есть ошибка, нужно заранее обсудить это до начала перевода.
8. Сколько стоит присяжный перевод?
От 60 злотых за 1125 знаков с пробелами.
9. От чего зависит стоимость перевода?
Стоимость зависит от типа документа, объема текста, сложности оформления и срочности выполнения.
10. Как считается объём присяжного перевода?
В Польше расчёт присяжного перевода ведётся по расчётным страницам согласно распоряжению Министерства Юстиции. Одна страница присяжного перевода — 1125 знаков с пробелами. Неполная страница считается как полная.
11. Можно ли узнать цену заранее?
Да. После получения документа я сообщу стоимость и срок выполнения до начала работы.
12. Нужно ли вносить предоплату?
В зависимости от объёма и срочности заказа может потребоваться предоплата. Условия оплаты согласовываются перед началом перевода.
13. Сколько времени занимает перевод?
Срок зависит от объёма и сложности документа. Небольшие документы часто можно выполнить в короткий срок, но точный срок всегда подтверждается после просмотра документа.
14. Можно ли заказать срочный перевод?
Да, если есть такая возможность в текущем графике. Срочность лучше указать сразу при отправке документа.
15. Работаете ли вы с клиентами из других городов Польши?
Да, обращаться можно из любого города Польши, приезжать лично не обязательно.
16. Как заказать перевод?
Отправьте фото или скан через форму на сайте или по электронной почте. Я оценю срок выполнения и стоимость и сообщу вам, что делать дальше.
17. В каком виде я получу присяжный перевод?
Присяжный перевод выдаётся в бумажной форме с подписью и печатью переводчика.
18. Можно ли получить перевод по почте?
Да, готовый перевод может быть отправлен почтой или курьером. Условия доставки согласовываются заранее.
19. Имеет ли перевод юридическую силу?
Да, присяжный перевод, выполненный присяжным переводчиком, имеет официальный характер и может использоваться в польских учреждениях.
20. Можете ли вы гарантировать, что учреждение примет документ?
Переводчик отвечает за правильность и форму перевода. Окончательное решение о принятии документа принимает соответствующее учреждение. Поэтому перед заказом стоит уточнить их требования.
21. Как переводятся имена и фамилии?
Имена и фамилии переводятся или транслитерируются с учётом документов, которые уже есть у клиента. Если у вас есть паспорт, карта побыту, предыдущий перевод или решение учреждения, лучше отправить их мне для сохранения единообразия.
22. Подойдёт ли перевод для ВНЖ, гражданства или работы?
Присяжные переводы часто требуются для процедур легализации пребывания, гражданства, трудоустройства и других официальных действий. Однако конкретный список документов всегда определяет соответствующее учреждение.
Остались вопросы?
Если вы не нашли ответ на свой вопрос, вы можете связаться со мной или отправить документ для предварительной оценки.
Связаться со мной Отправить фото документов